Щедрость, вознаграждённая миллионером: история Хьюи Эрскина

В современном мире, где царит практицизм, считается, что романтические чувства и душевные порывы — удел состоятельных людей. Для тех, кто не обладает достатком, важнее стабильный доход, чем репутация приятного человека. Однако Хьюи Эрскин, молодой человек с привлекательной внешностью и добрым сердцем, жил в полном неведении об этих суровых правилах.

Очаровательный неудачник

Хьюи не мог похвастаться ни острым умом, ни деловой хваткой. Он унаследовал от отца лишь кавалерийскую саблю и многотомную историю войны, а жил на скромное содержание от тётушки. Все его попытки заработать — будь то биржа, торговля чаем или хересом — заканчивались провалом. Он оставался обаятельным, но совершенно бесперспективным молодым человеком.

Любовь и препятствие

Его жизнь озарилась чувством к прекрасной Лоре Мертон. Однако отец девушки, отставной полковник, был непреклонен: он согласится на брак лишь тогда, когда у Хьюи будет десять тысяч фунтов собственных средств. Эта сумма казалась несбыточной мечтой, и молодой человек находил утешение только в обществе возлюбленной.

Визит к художнику и судьбоносная встреча

Однажды, направляясь к Лоре, Хьюи зашёл в студию своего друга, талантливого художника Алана Тревора. Тот как раз заканчивал портрет нищего — жалкого старика в лохмотьях. Вид несчастного человека тронул Хьюи до глубины души. Несмотря на то что у него самого в кармане был всего один золотой соверен и немного мелочи, а его собственное финансовое положение было крайне шатким, он, движимый искренним состраданием, сунул золотую монету в руку натурщика.

Обратите внимание: Моргенштерн в свои 22 года, долларовый миллионер и в списке Форбс. Так кто же он, талант или бездарь везунчик.Обсудим..

Неожиданное открытие

Вечером в клубе Тревор с хохотом раскрыл другу правду: старый «нищий» был на самом деле бароном Хаусбергом, одним из богатейших людей Европы, который из прихоти позировал в рваной одежде. Хьюи был в ужасе от своей оплошности, чувствуя себя полным дураком, подавшим милостыню миллионеру.

Щедрость, оценённая по достоинству

На следующее утро к Хьюи явился посыльный от барона. Вместо ожидаемых упрёков молодой человек получил запечатанный конверт. В нём лежал чек на десять тысяч фунтов с надписью: «Свадебный подарок Хью Эрскину и Лоре Мертон от старого нищего». Этот великодушный жест стал наградой за искреннее, бескорыстное сострадание.

На свадьбе Хьюи и Лоры шафером был Алан Тревор, а почётным гостем — барон Хаусберг. Поднимая тост, художник заметил: «Образцовый натурщик — величайшая редкость, но если он к тому же и образцовый миллионер — это уж совсем уникальный случай!» Эта история стала ярким примером того, как доброе сердце и щедрость души могут привести к неожиданному и самому желанному вознаграждению.

ПРИМЕЧАНИЕ

  1. Пиренейская война (1804–1814) – война между Францией, с одной стороны, и Испанией, Португалией и Англией, с другой.
  2. «Справочник Раффа» – справочник по конному спорту; содержит информацию о скачках, жокеях, известных скаковых лошадях и т. п. Издается ежегодно, начиная с 1842 г.
  3. «Журнал Бейли» – содержит информацию об охотничьих обществах и крупных охотничьих экспедициях
  4. Сушонг, пеко – высшие сорта китайского чая.

5. Холланд-Парк – парк в Уэст-Энде (западной фешенебельной части Лондона); в прошлом частная усадьба.

6. Bкte – глупый (фр.).

7. Entrйe – вход, доступ (фр.).

8. Trouvaille, mon cher! – Настоящая находка, мой друг! (фр.)

9. Гинея – ходившая до 1813 года золотая монета, равная 21 шиллингу, тогда как фунт равнялся 20 шиллингам. Свое название получила потому, что первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи. До денежной реформы 1971 г. гинея применялась как условная единица при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

10. Соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов; чеканилась до 1917 г.

11. Кеб – в Англии: одноконный наемный экипаж.

12. А## chacun son mйtier – пусть каждый занимается своим делом (фр.).

13. Que voulez-vous? La fantaisie d'un millionnaire! – Что тут поделаешь? Прихоть миллионера! (фр.)

14. Son affaire c'est l'argent des autres – Он делает свои деньги на деньгах других людей (фр.).

15. De la part de – по поручению (фр.).

Больше интересных статей здесь: Бизнес.

Источник статьи: Образцовый миллионер. Оскар Уайлд.