Всем привет! Меня зовут Алексей. Я хочу поделиться личным опытом создания малого бизнеса — бюро переводов. Это не просто сухой отчёт, а живая история с её взлётами, падениями, забавными случаями и серьёзными выводами. Я программист, а не профессиональный бизнесмен, поэтому мой взгляд, возможно, покажется вам особенно интересным.
Начало пути: партнёрство и юридические нюансы
Идея возникла в партнёрстве с Оливией, блестящим лингвистом-переводчиком. Чтобы всё было официально, мы зарегистрировали ООО. Некоторые юридические детали, связанные с распределением долей, были нестандартными, но это отдельная история, о которой я, возможно, расскажу в другой раз. Главное — компания была успешно создана ещё до известных геополитических событий, что уже можно считать достижением.
Смена планов и поиск клиентов
Изначально мы ориентировались на западный рынок, но обстоятельства изменились. Планы пришлось пересматривать «на ходу». Мы решили не закрывать проект, а переориентироваться. Переехав из Краснодарского края в Москву, мы активно занялись поиском клиентов в России.
Название компании — Code-Switcher — придумала Оливия. Оказалось, для российских клиентов оно не самое удобное, многие произносят его с трудом.
Мы создали сайт, обзванивали компании, размещали объявления. Однако откликов было катастрофически мало, несмотря на то, что в нашей команде работали сертифицированные носители языка. Это навело на мысль: на рынке услуг зачастую громкое продвижение важнее самого качества работы.
Битва с Яндексом и рекламой
Попытка заявить о себе через Яндекс.Бизнес обернулась чередой разочарований. Модерация карточки компании напоминала хождение по кругу: примеры переводов, даже схематичные, постоянно отклонялись под разными предлогами. Создавалось впечатление, что правила применяются выборочно, в зависимости от настроения модератора.

Контекстная реклама в Яндексе оказалась для нас неподъёмной — около 60 тысяч рублей в месяц плюс НДС. При этом рейтинг компании на платформе почему-то опустился до 4.3, а служба поддержки не смогла внятно объяснить причины.
Портрет клиента: от смешного до грустного
Работа с частными лицами — это отдельный пласт впечатлений. Диапазон запросов огромен: от возмущения ценой в 600 рублей за перевод паспорта до просьбы сделать скидку «за оптовый перевод» двух документов.
Запоминающиеся случаи:
- Звонок от человека, требовавшего перевести 60 страниц за 3000 рублей, потому что «жена-переводчик сказала, что это дорого».
- Девушка, которой «кинули» предыдущие переводчики, просила за 4 дня перевести научный труд по философии на 170 страниц.
- Клиенты, терявшие паспорта у сомнительных «специалистов» и в панике искавшие помощи.
Основная проблема рынка — дикая конкуренция с теми, кто использует машинный перевод, выдавая его за профессиональный. Цены у таких «специалистов» в разы ниже, и клиент, не разбирающийся в качестве, часто выбирает именно их.
Конкуренты и качество: что творится вокруг
Личная встреча у ММЦ была показательной. Владелец соседнего «бюро» спокойно признался, что регулярно допускает ошибки в переводах (включая имена и фамилии), а если клиент заметит — «приедет и исправит». Такое отношение, к сожалению, не редкость.

Мы же стремимся к ответственности. За год была одна серьёзная ошибка, которую мы полностью исправили за свой счёт, и один случай недопонимания по транслитерации. Мы ценим репутацию и всегда идём навстречу клиентам.
Отзывы: верить или нет?
Изучение отзывов на площадках вроде Авито открыло ещё одну сторону бизнеса. Мы обнаружили «идеального» переводчика с сотней пятерок и одной четвёркой, который за месяц удалил несколько гневных негативных отзывов. Это показывает, что к отзывам нужно относиться критически: важно читать не только положительные, но и отрицательные, анализируя суть претензий.

Наши же отзывы — настоящие. Иногда мы просим клиентов оставить обратную связь, иногда они делают это по собственной инициативе. Аватары для анонимности на скриншотах сгенерированы нейросетью, но текст — подлинный.


Итоги и планы на будущее
Несмотря на все сложности — жёсткую конкуренцию, специфику рынка, проблемы с продвижением — мы продолжаем работать. У нас есть сильная команда переводчиков и желание делать качественно. Этот опыт бесценен для нашего другого проекта — игровой компании TORSHOCK.
Если вам интересно, в будущем я могу рассказать подробнее о работе с малым бизнесом, о благодарных клиентах, о том, как мошенники обманывают бюро переводов и как мы пытались с этим бороться.
Ссылка на наше бюро переводов: Code-Switcher
Ссылка на игровую компанию: TORSHOCK
Больше интересных статей здесь: Бизнес.
Источник статьи: Мааам, я фирму открываю, на этот раз бюро переводов.